UNAS RFM - Português Do Brasil (TCC)
mariana
E já cá está o Rui Unas, que hoje vem falar das diferenças linguísticas entre Portugal e Brasil. Certo?
RUi
(com sotaque brasileiro)
É correcto, Mariana popozuda.
Joana
E o que faz pensar que és a pessoa indicada para falar sobre isto?
Rui
Isso é óbvio! Porque já fiz dois filmes no Brasil, sei fazer o sotaque brasileiro, e sou o orgulhoso proprietário de todos os discos da Fafá de Belém. Joana, essa pergunta é de uma burrice tal, que atinge o nível sete ponto oito na escala de Cátia Palhinha.
André
A escala de burrice da Cátia Palhinha vai até onde?
Rui
Pelo que sei, não tem limites, André. Bem... Diferenças linguísticas! Toda a gente sabe que as relações linguísticas entre Portugal e Brasil são um bocadinho como os olhos da Cátia Palhinha.
Mariana
Como assim?
Rui
Embora sejam um par, raramente apontam para o mesmo sítio.
André
E porque é que isso acontece?
Rui
Eu não sou oftalmologista, André, mas presumo que os olhos dela sejam tão preguiçosos quanto o cérebro. Vamos às diferenças? Ok. Alguém se lembra de uma novela da Globo de 1980 chamada Água-Viva?
Joana
Não. Mas pode ser por não sermos ainda nascidos.
Rui
Xiu. Bem, só para terem uma ideia de como as diferenças linguísticas são importantes, aqui em Portugal a novela deveria ter sido transmitida com o título: Alforreca.
André
Realmente isso seria ridículo.
Rui
Mais perigoso que ridículo, André. Porque em certos círculos alforreca quer dizer pipi. Por falar nisso, pouca gente sabe que, no Brasil, rapariga quer dizer senhora que aluga o pipi. E isto pode dar aso a ofensas desagradáveis! Ou então à descoberta de novas saídas profissionais. Não sei.
Joana
Passa a frente. Mais exemplos.
RUi
Mais exemplos? Hmmm, no Brasil, uma papaia é um mamão. Já em Portugal um mamão é um Isaltino.
André
Percebo que isso possa causar mal-entendidos.
Rui
Pois claro que pode! Por acaso o homem já está cá fora, mas imagina que no duche da Carregueira alguém dizia a frase, “vamos descascar o mamão”! Ui.
Joana
Desde que fosse consensual...
Rui
És uma romântica, Joana. Mais. Uma carrinha no Brasil é conhecida como uma perua. Já em Portugal uma perua é sempre uma Paula Bobone seja ela de caixa aberta ou furgão.
André
E se for uma carrinha dessas modernas, um cross-over?
Rui
Aí já falamos de um Castelo-Branco. Mais exemplos. O jogo de matraquilhos no Brasil é um totó. E um totó em Portugal é um António José Seguro. E uma sanita, é uma privada. Já em Portugal, uma privada é uma conversa entre banqueiros que é gravada e vendida a um jornal.
Joana
Não se aprende nada com este tipo.
RUi
Xiu, Joana Palhinha. Presta atenção. Um alfarrabista no Brasil, é um sebo. Já em Portugal, sebo é aquilo que se raspa da pele de uma concorrente da Casa dos Segredos para que a chanfana não fique a saber a bar de alterne.
Todos menos o rui
Ui.
RUi
Muito forte? Ok. Mais fraquinho então. Um assalariado rural no Brasil é um bóia-fria. Em Portugal, uma bóia-fria é a injúria o mais fofinha possível que se pode chamar à Angela Merkel.
ANdré
Essa pode descambar em incidente diplomático.
Rui
Olha, por falar nisso. Não é só no Brasil que estas diferenças linguísticas acontecem. Por exemplo, parece que em Timor, um juiz é suposto ser um lacaio do governo.
Joana
Boa, Rui Machete.